Адреса церквей ХВЕ

 

 

Церковь и общество

"Слово зоряне Христове" на украинскои языке

К 50-летию выхода перевода Библии Ивана Огиенка

В 2012 году христиане Украины отмечают 50-летие со дня выхода из печати перевода Святого Письма, осуществленного Иваном Огиенко. Этот перевод Писания сегодня наиболее распространен среди украинцев.

В истории литературных языков мира есть немало примеров, когда именно искусно переведенная Библия становилась образцом для дальнейшего развития этого языка и литературы. Так было, в частности, с англоязычным переводом Библии, который выполнил около 1380 года Джон Уиклиф, а завершил эту работу Уильям Тиндейл в 1526 году. Вскоре целые поколения англичан учились литературному языку по переводу Библии Тиндейла. Авторитет живого французского языка поднял своим переводом Библии Жан Кальвин.

Первым переводом Библии на украинском языке был перевод Пантелеймона Кулиша. Но одно обстоятельство помешало этому переводу стать в начале ХХ века тем образцом украинского литературного языка, которыми считались тексты Библии англичан, французов, немцев или чехов, — и Кулиш, и Нечуй-Левицкий, и тем более галичанин Пулюй, работавшие над этим переводом, придерживались разных норм правописания. Редактировать рукопись перевода пришлось именно Пулюю, который привнес в текст еще больше местных диалектизмов — «галицизмов».

Таким образом, в начале ХХ века перед украинским обществом сложились объективные предпосылки необходимости другого полного перевода Святого Письма на украинском языке.

Волей исторических обстоятельств так сложилось, что эта величественная, ответственная и чрезвычайно тяжелая миссия выпала на долю известного деятеля украинского возрождения ХХ века Ивана Огиенко — митрополита Иллариона.

Уже через двадцать неполных лет после выхода в мир первой украинской Библии профессор Иван Огиенко, министр образования и вероисповеданий молодой Украинской Народной Республики, начал осуществлять второй перевод. Непосредственная работа над ним продолжалась с 1917 по 1940 год.
Приступая к этой кропотливой работе, Огиенко поставил перед собой две главных задачи: во-первых, в точности передать содержание оригинала, заботясь о точности содержания целого ряда многозначных слов, и, во-вторых, обеспечить перевод благозвучным современным литературным языком. Работа оживилась после того, как Британское и Зарубежное Библейское общество составило договор с переводчиком (1936г.) об издательстве Библии.

Первый небольшой тираж четырех Евангелий (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), переведенных Огиенко, вышел в 1937 году во Львове, а в 1939 году — допечатан в Варшаве. Это издание было дополнено «Псалтырем». Перевод всей Библии был завершен 11 июля 1940 года, но, в связи с военным положением, запустить в печать его не удалось.

Зато вторая часть Библии — «Новый Завет. Псалтырь» была допечатана еще раз. В этот раз в Финляндии, Стокгольмским Обществом распространения Евангелия в России. В 1955 году, наконец, Библейское общество приняло решение готовить к печати перевод Библии Огиенко. Но эта работа была закончена через семь лет. И только в 1962 году в Лондоне появился на свет солидный том — на 1529 страниц, с золотым оттиском украинского заглавия — «Біблія». С этого времени именно этот перевод Огиенко станет образцом для нескольких более поздних переизданий, в частности, в Москве 1988 года, когда Московский патриархат принял решение об издании Библии на украинском языке в честь 1000-летия Крещения Руси. Этот перевод много раз переиздавался в Канаде, США, странах Западной Европы. В Украине Библия в переводе Ивана Огиенко впервые была издана многотысячным тиражом Украинским Библейским Обществом в1995 году. Библия Огиенко является наиболее распространенной из всех существующих переводов на украинском языке.

Для лучшего понимания текста читателем переводчик предлагает богатый аппарат примечаний, ссылок, толкований, которые набраны курсивом, в отличие от текста оригинала. Весь лексический ряд подается здесь с ударениями (по аналогии с немецкими, французскими переизданиями), что, безусловно, помогает совершенствованию знаний родного языка. И еще одна особенность: текст Евангелия подается не всплошную, а с заглавиями, авторство которых принадлежит Огиенко. Например, заглавие «Книга родоводу Ісуса Христа» объединяет строки Святого Письма от Матфея (1:1 до 1:17). Дальнейшие части текста отделены заглавиями: «Мудреці зі Сходу поклоняються Ісусові», «Йосип та Марія втікають до Єгипту», «Ірод побиває немовлят» и т.д. Это нельзя расценивать, как свободное обращение с текстом. Точно придерживаясь его подлинности, переводчик стремился, чтобы читатель, который, может быть, впервые взял в руки это Святое Письмо на родном языке, доступно мог воспринять его содержание.

* * *
Я все життя орав та сіяв
І обробляв Господню ниву,
І Дух Святий на поміч віяв
І думку яру, й думку сиву!

Перекладав я слово Боже,
Святую Біблію відвічну
На слово наше, рідне й гоже,
Сильне, як меч той обосічний...

І скінчена свята робота,
По довгій праці — все готове:
Завіту Божого чеснота,
І слово зоряне Христове!

Глибока Біблія — як море,
І розум з неї п'є навчання, —
Як океан воно просторе,
Криниця всього сподівання!..

Иван Огиенко,
поэма «Святая Біблія відвічна»